本文へスキップ
作業療法.net
専門職向け#作業療法#英語#MOHO#CMOP-E#理論

OTの理論・モデルを英語で理解する──原著で深まる概念理解【英語×OT 第6回】

MOHO、CMOP-E、川モデル、作業適応モデルなどOTの主要理論を英語で理解する意義と方法を解説します。日本語訳では伝わりにくいニュアンスや、英語で読むことで初めて見えてくる概念の広がりを紹介します。

📅 2026年5月11日 更新読了目安 15分

この記事のポイント

  • OTの主要理論・モデルはすべて英語で開発され、英語で記述されています。日本語の教科書はその翻訳・要約です
  • 原著を読むことで、翻訳では伝わりにくいニュアンスや概念の広がりが見えてきます
  • 特に "occupation"、"volition"、"spirituality" などは、日本語訳だけでは概念の全体像をつかみにくい用語です
  • 原著を丸ごと読む必要はありません。キーワードの定義部分だけ読むところから始められます
  • 前回:英語論文を通しで読む技術

はじめに──翻訳の「向こう側」にあるもの

日本のOT教育では、MOHOやCMOP-Eなどの理論を日本語の教科書で学びます。優れた翻訳書のおかげで、私たちは英語を読まなくても理論の概要を理解できます。

しかし、翻訳には限界があります。

言語が変わると、微妙なニュアンスが失われたり、訳語の選択によって概念の幅が狭められたりすることがあります。原著者が込めた意図が、翻訳の過程で薄まってしまうことは避けられません。

本記事では、OTの主要理論を英語で理解することの意義と、具体的な取り組み方を解説します。

なぜ原著(英語)で読む価値があるのか

1. 訳語の「枠」から解放される

最も顕著な例は"occupation"です。

日本語では「作業」と訳されますが、この訳語は誤解を生みやすいです。「作業」と聞くと、工場での作業や単純作業をイメージする方が少なくありません。

英語の "occupation" は、ラテン語の "occupare"(占める、従事する)に由来し、人が時間と空間を「占めて」行うすべての営みを意味します。食事をする、友人と語り合う、庭を手入れする、祈る──これらすべてが occupation です。

この広がりは、「作業」という日本語だけでは十分に伝わりません。原著を読むことで、occupation という概念が持つ豊かさに直接触れることができます。

2. 著者の思考プロセスをたどれる

翻訳書は、完成された概念をコンパクトに伝えてくれます。しかし、原著にはなぜその概念が生まれたのか、どのような議論を経て現在の形になったのかという思考の過程が書かれています。

例えば、キールホフナーがMOHOを構築した背景には、従来の還元主義的アプローチへの批判がありました。原著を読むと、単なる「モデルの構成要素」を超えて、そのモデルが解決しようとした問題が見えてきます。

3. 最新の発展を追える

理論は固定されたものではなく、継続的に発展しています。MOHOもCMOP-Eも、初版から大きく改訂されてきました。最新の議論や修正は、まず英語で発表されます。日本語訳は数年遅れることが一般的です。

原著にアクセスできれば、理論の最前線にリアルタイムで触れられます

主要モデルのキーワードを英語で理解する

MOHO(Model of Human Occupation)

MOHOの解説記事でも取り上げた、OTの最も広く使われているモデルです。

英語一般的な日本語訳原著でのニュアンス
volition意志単なる「やる気」ではなく、価値観(values)、興味(interests)、個人的因果帰属(personal causation)の三要素からなる動機づけの複合的プロセス
habituation習慣化習慣(habits)と役割(roles)によって構成される、日常生活のパターンと予測可能性
performance capacity遂行能力身体的・精神的能力だけでなく、主観的経験(lived body)も含む概念
occupational identity作業的アイデンティティ「自分がどのような作業をする人間か」という自己認識と未来への展望
occupational competence作業的有能さアイデンティティを実際の生活で実現できている度合い

特に注目すべきは"volition"です。日本語では「意志」と訳されますが、一般的な意味での「意志の力」とは異なります。キールホフナーは、volition を「作業に向かう動機づけの過程」として、環境との相互作用の中で継続的に変化するものと定義しています。

CMOP-E(Canadian Model of Occupational Performance and Engagement)

英語一般的な日本語訳原著でのニュアンス
spiritualityスピリチュアリティ宗教的な意味ではなく、その人の存在の本質、意志と動機の源泉。人の中心に位置づけられる
engagement従事・参加CMOP-Eの "E" にあたり、作業を行う・感じる・考える・経験するという全体的な関わり
occupational performance作業遂行人(person)と作業(occupation)と環境(environment)の動的な相互作用の結果
enablement可能化OTの役割を「治す」ではなく「できるようにする」と定義するキーワード

"spirituality" は特に注意が必要な用語です。日本語では宗教的な意味を連想しがちですが、CMOP-Eにおいては「その人がその人であること」の本質を指します。価値観、信念、人生の意味──それらの源泉としてモデルの中心に置かれています。

Kawa Model(川モデル)

川モデルは、日本人OTの Michael Iwama が開発した文化的に敏感なモデルです。興味深いことに、英語で開発され英語で出版されたモデルですが、日本文化に根ざした概念を使っています。

英語日本語の対応概念原著での説明
river川(人生の流れ)人生を川に例え、その流れ(life flow / well-being)に注目する
rocks岩(困難・障害)人生の流れを妨げる問題や困難
driftwood流木(個人の属性・資源)その人の性格、価値観、スキルなど、流れに影響を与える個人的な要素
walls and floor壁と底(環境)川の形を決める社会的・物理的環境
spaces隙間(可能性)岩と壁の間の水が流れる隙間 = OTが介入できる空間

川モデルの原著を読むと、なぜ西洋中心のモデルでは不十分なのかという問題提起が詳しく述べられています。この文化的な議論は、翻訳を通じてよりも原著で読んだ方が、著者の意図がより明確に伝わります。

OA(Occupational Adaptation)

英語一般的な日本語訳原著でのニュアンス
adaptive response適応反応作業への従事において生み出される創造的で効果的な反応
relative mastery相対的習熟他者との比較ではなく、本人にとっての有効性・効率性・満足感で評価する
press for mastery習熟への要求環境から求められる遂行の水準

原著に触れる具体的な方法

ステップ1:キーワードの定義を読む

理論書を最初から読む必要はありません。まず、主要なキーワードが定義されている部分だけを読んでみましょう。

例えば、MOHOの教科書であれば、"volition" の章の冒頭1〜2段落だけを読む。CMOP-Eの文献であれば、"spirituality" が定義されている箇所だけを読む。

キーワードの定義は、著者が最も注意深く書いた部分です。その概念の本質が凝縮されています

ステップ2:日本語の教科書と並べて読む

手元に日本語の翻訳書があれば、同じ箇所を英語と日本語で並べて読むのが効果的です。

  • 日本語で概念を確認する
  • 英語の原文を読む
  • 日本語訳と原文の間に「ズレ」がないか確認する
  • ズレがあれば、原文のニュアンスを自分の言葉で捉え直す

この作業を通じて、翻訳では見えなかった概念の広がりに気づくことがあります。

ステップ3:原著論文を読む

理論の教科書に加えて、理論の開発者が書いた原著論文を読むのも有効です。PubMedで著者名(例:"Kielhofner" "Townsend" "Iwama")で検索すると、理論の発展過程を追うことができます。

日本語訳のある主要文献

以下は日本語訳が出版されている主要な理論書です。原著と翻訳書を比較しながら読むのに適しています。

  • MOHO:Kielhofner's Model of Human Occupation(キールホフナーの人間作業モデル)
  • CMOP-E:Enabling Occupation II(作業を可能にする II)
  • 川モデル:The Kawa Model(川モデル)
  • 作業科学:Introduction to Occupation(作業科学入門)

理論を英語で学ぶことの副産物

理論の英語に触れることには、理論理解以外にもメリットがあります。

1. 論文が読みやすくなる:論文で使われる専門用語の多くは、理論から来ています。理論の用語に慣れていれば、論文の読解速度が上がります。

2. 国際的な議論に参加できる:英語圏のOTと理論について議論するとき、英語で概念を理解していることが前提になります。

3. 日本語での説明力が上がる:英語と日本語の両方で概念を理解していると、利用者やご家族、他職種に対する説明がより正確で豊かになります。

まとめ

  • OTの理論は英語で開発されており、原著を読むことで翻訳では見えないニュアンスが見えてきます
  • 特に "occupation"、"volition"、"spirituality"、"engagement" は、日本語訳と原語の間にギャップがある代表的な用語です
  • まずはキーワードの定義部分だけを原著で読むところから始めましょう
  • 日本語の翻訳書と並べて読む方法は、概念理解と英語力の両方を深める効果的なアプローチです

次回は、英語で書く第一歩として、メール・SNS・自己紹介の書き方を解説します。

関連記事